Amber localization

Пользовательские клиенты, программы, картосшиватели, боты, решение вопросов по ним

Re: Amber localization

Сообщение romovs » 12 апр 2017, 14:51

По русски понимаю, но пишу ужастно плохо поетому заранее извиняюсь за возможные ошибки :)

@Potay
Фонты как таковые не прописанны в клиенте (ну кроме тех нечитабельных иероглифов что были изначально). Там есть только определениe семейств на базе чего Java сама решает какой конкретный фонт использовать.
Тоесть может быть разнитса взависимости от версии ОС и ее локализатции и возможно даже версии Java.

В папке C:\Program Files\Java\ВЕРСИЯ ДЖАВЫ\jre\lib есть файл fontconfig.properties.src
Скопируй его под именем fontconfig.properties в ту же папку и проверь что маппинг семейств к именам фонтов следующий:

Код: Выделить всё
serif.plain.alphabetic=Times New Roman
serif.bold.alphabetic=Times New Roman Bold
sansserif.plain.alphabetic=Arial
sansserif.bold.alphabetic=Arial Bold
dialog.plain.alphabetic=Arial
dialog.bold.alphabetic=Arial Bold


И маппинг фонтов к физическим файлам:

Код: Выделить всё
filename.Arial=ARIAL.TTF
filename.Arial_Bold=ARIALBD.TTF
filename.Times_New_Roman=TIMES.TTF
filename.Times_New_Roman_Bold=TIMESBD.TTF



П.С. Вообще-то стоило бы встроить все фонты в клиент, как делаетса во всех другий играх...
romovs
 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 07 мар 2014, 18:20

Re: Amber localization

Сообщение Roudin » 20 июн 2017, 11:50

А есть у кого то клиент рабочий старого хавена? Хотелось поиграть но клиент с офф сайта не айс.
Roudin
 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: 14 июн 2013, 22:55

Re: Amber localization

Сообщение DoktorB » 18 окт 2017, 17:04

Желаю внести предложение: в переводе слова Bough заменить сук на лапу. Лапа подразумевает наличие зелени, это ключевой момент.
Я знаю, что ничего не знаю.
Аватара пользователя
DoktorB
 
Сообщения: 87
Зарегистрирован: 14 сен 2014, 21:07

Re: Amber localization

Сообщение Tobaz » 19 окт 2017, 10:50

DoktorB писал(а):Желаю внести предложение: в переводе слова Bough заменить сук на лапу. Лапа подразумевает наличие зелени, это ключевой момент.

А мне кажется веткой надо назвать. Сук хоть и выглядит правильным переводом, но совсем не отражает сути.
Tobaz
 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: 15 сен 2016, 10:24

Re: Amber localization

Сообщение romovs » 22 окт 2017, 22:45

Ветка уже занята - Branch.
Судя по энциклопедии лапа самое то как перевод Bough, но... насколько это понятно будет? Я например впервые это слово слышу :oops:
Как по мне так поменять не проблема (я не перевожу, только компилирую то что not_a_cat, mdsanta, InGodWeTrust, и другие переводили). Но хотелось бы послушать еще отзывов. Возможно люди уже привыкли к слову "Сук"
romovs
 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 07 мар 2014, 18:20

Re: Amber localization

Сообщение 6uomacca » 22 окт 2017, 23:42

romovs писал(а):Ветка уже занята - Branch.
Судя по энциклопедии лапа самое то как перевод Bough, но... насколько это понятно будет? Я например впервые это слово слышу :oops:
Как по мне так поменять не проблема (я не перевожу, только компилирую то что not_a_cat, mdsanta, InGodWeTrust, и другие переводили). Но хотелось бы послушать еще отзывов. Возможно люди уже привыкли к слову "Сук"


Если зациклиться на дотошности, то хиховский вranch - это на самом деле stick. палочки под всякие нужды.
Вranch - это скорее целая ветвь, ветка, лапник (нижние вечнозеленые ветки).
"Столетний мох разлапистых ветвей, Течет по жухлым травам воздух стылый" (с)
Топориком или через коленку делаешь из вranch'a кучку stick'ов (из целой ветки - кучку палочек или мелких полешек).

Вough - это голый сук, полностью одревесневший (в отличие от ветви) боковой побег дерева.
"Штирлиц напоролся на сук, - Суки- подумал Штирлиц" (с)
Путаницы добавляет то, что у девов на иконке лук и пила делаются из зеленой разлапистой ветки (вranch). А по идее лук и пила делаются именно из сука (вough). "Ломит он у дуба сук. И в тугой сгибает лук" (с))

Лапа (ветка)- такого тоже никогда не слышал) Лапа с когтями или там рубка сруба в лапу- это еще понятно.
Да и на самом-то деле эти притирки перевода к игрушке несущественны)
Stick, вough, вranch - все это легко меняется местами и в контексте переводится как угодно.
An example: Daniel Boon could shoot a squirrel on the highest bough of a tree.
таки не поняла ... я на ветке... или на суку.JPG
таки не поняла ... я на ветке... или на суку.JPG (59.31 КБ) Просмотров: 170


Сущая ерунда, как называть. Это ж игрушка, а не лесотехническая академия) Все привыкли, думаю, к тому как есть.
И, пользуясь случаем, огромное спасибо, romovs. Легко представить, сколько народа забило бы на Хафен без русской локализации, если бы не Ваша кропотливая, не бросающаяся в глаза, постоянная работа. Haven Silent Service)
Последний раз редактировалось 6uomacca 23 окт 2017, 03:17, всего редактировалось 32 раз(а).
6uomacca
 
Сообщения: 363
Зарегистрирован: 18 ноя 2016, 13:48

Re: Amber localization

Сообщение Tobaz » 22 окт 2017, 23:54

Ага, я перепутал. Играю на английской версии, и почему-то подумал что branch переведена как палка или палочка. Поэтому и предложил ветку.
Tobaz
 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: 15 сен 2016, 10:24

Re: Amber localization

Сообщение 6uomacca » 23 окт 2017, 00:21

Tobaz писал(а):Ага, я перепутал. Играю на английской версии, и почему-то подумал что branch переведена как палка или палочка. Поэтому и предложил ветку.

Доктор сделал вброс, и все глобально заморочились))
6uomacca
 
Сообщения: 363
Зарегистрирован: 18 ноя 2016, 13:48

Пред.

Вернуться в Programmer's Magic & Arcana

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1